به گزارش فرهنگ امروز به نقل از ایبنا؛ نشست نقد و بررسی کتاب «منتقدان فیلم آمریکا؛ از دوران صامت تا کنون» گردآوری و ویراستاری فیلیپ لوپیت با ترجمه وحیداله موسوی، عصر امروز، سهشنبه 12 اسفند با حضور سیدحسن حسینی، منتقد و پژوهشگر سینما و وحیداله موسوی مترجم کتاب، با مدیریت محمدناصر احدی در سرای اهل قلم برگزار شد. «منتقدان فیلم آمریکا؛ از دوران صامت تا کنون» به تازگی از سوی نشر اختران منتشر شده است.
مرگ مکتوبات سینمایی در ایران
حسینی در بخشی از سخنرانی خود در این نشست درباره سختی کار مترجم کتاب «منتقدان فیلم آمریکا» گفت: به یقین وحیداله موسوی راه بسیار دشواری را در راستای ترجمه این کتاب گذرانده است، چرا که مقالات این کتاب به قلم 68 نویسنده است که هرکدام سبک نوشتاری خاص خود را دارند و لحن مقالات آنها بسیار متفاوت از همدیگر است.
وی افزود: موسوی با کتابهای قبلی خود نشان داده که مترجم متعهدی است. بر این اساس میگویم که تصمیم به ترجمه این کتاب کار بزرگی است، به ویژه در دورهای که لحظه مرگ کتابهای سینمایی در کشور نزدیک است. بر اساس این وضعیت، وظیفه اخلاقی ما ایجاب میکند که از کتابهایی مانند «منتقدان فیلم آمریکا» حمایت کنیم.
این منتقد در ادامه با اشاره به شمارگان پایین کتابهای سینمایی در ایران گفت: بسیاری از کتابهای ما، به ویژه منابع حوزه سینما، با شمارگانی در حد 200، 300 یا نهایت در 700 نسخه منتشر میشوند. با این شرایط من ترجیح میدهم به جای آنکه دو سال زمان برای نگارش یا ترجمه یک کتاب بگذارم که پس از انتشار 700 نفر آن را مطالعه کنند، جلسهای را با حضور چند نفر از علاقهمندان تشکیل دهم و چند ساعت درباره موضوعاتی که تصمیم به کتاب کردن آنها داشتم، با هم مباحثه کنیم.
حسینی اضافه کرد: در این شرایط نقد کتاب سینمایی هم در حال نابودی است و زمان احتضار آن هر لحظه به ما نزدیک و نزدیکتر میشود. این روند تاثیری به شدت منفی بر نقد فیلم هم گذاشته است.
سابقه تاریخی نقد فیلم در ایران
سیدحسن حسینی در بخش دیگری از سخنان خود در این نشست، به بررسی سابقه جریانهای نقد فیلم در ایران پرداخت و گفت: نقد نویسی در سینمای ایران سابقهای 80 ساله و ترجمه مکتوبات سینمایی، سابقهای 60 ساله دارد. بسیاری از منتقدان فیلم در ایران خود مترجم بودند، که یکی از شاخصترین آنها پرویز دوایی است.
این محقق در ادامه با اشاره به جریان نقد فیلم در سالهای پس از انقلاب اسلامی گفت: در سالهای پس از انقلاب اسلامی در ایران اتفاق تلخی افتاد که باعث شد خواندن نقد جایگزین دیدن فیلم شود و آن از بین رفتن امکان دیدن فیلم بود. همین مساله باعث شد تا از سر ناگزیری ترجمههای سینمایی شکوفا شود.
نقد فیلم در ایران در جایگاه اصلی خود نیست
حسینی همچنین بخشی از سخنان خود را به عدم حضور جریان نقد فیلم در ایران در جایگاه مناسب خود اختصاص داد و گفت: به دلیل آنکه در سینمای ایران تولید صنعتی فیلم هیچگاه شکل نگرفت، نقد فیلم نیز در جایگاه اصلی خود نتوانست حضور پیدا کند.
وی افزود: کشورهایی که سینمای صنعتی دارند مانند آمریکا، نقد فیلم در مرحله مصرف فیلم است، اما در ایران چون سینمای صنعتی نیست، نقد فیلم و نقد سینما در زیر مجموعه جریانهای روشنفکری شکل گرفت که نظریاتشان بر عامه مردم تاثیری نداشت.
همکاری ویراستار کتاب با مترجم
وحیداله موسوی، مترجم کتاب «منتقدان فیلم در آمریکا» گفت: ناشر اصلی این کتاب که در سال 2007 منتشر شده، انتشارات کتابخانه کنگره آمریکاست. من نسخهای از این کتاب را در کتابخانه دانشکده سینما و تئاتر دانشگاه هنر دیدم و تصمیم به ترجمهاش گرفتم.
وی افزود: بپیش از شروع ترجمه چند تماس تلفنی و ایمیلی با فیلیپ لوپیت، ویراستار این کتاب برقرار و اجازه ترجمه و انتشار آن را گرفتم. وی نیز از اینکه کتابش توسط مخاطبان فارسی زبان مطالعه شود، بسیار احساس خوشوقتی کرد. باید اشاره کنم که نثر مقالات این کتاب واقعا دشوار بود و من در موارد بسیاری برای فهم دقیق مطالب از خود لوپیت کمک گرفتم و او نیز در این راستا بسیار زمان گذاشت.
موسوی در ادامه درباره چگونگی برگردان انواع لحنهای مختلف کتاب گفت: برای اینکه بتوانم سبک نوشتاری نویسندگان مقالات این کتاب را که بعضا با هم تفاوتهای بنیادین دارند، به فارسی برگردانم، مطالعه مفصلی درباره هرکدام از نویسندگان کردم، یعنی تمام نقدهای آنها را جستوجو کرده و خواندم و همچنین رسانهای را که این نقدها پیشتر در آنجا منتشر شده بودند، پیدا کرده و درباره طیف مخاطبان آن رسانه نیز بسیار تحقیق کردم. البته در مراحل مختلف ترجمه از طریق تماس تلفنی از لوپیت نیز مدام کمک میگرفتم.
نظر شما